"SDL Russia, ООО" — отзывы сотрудников о компании - работодателе

SDL является крупнейшей переводческой компанией в мире, она имеет более 50 офисов в 30 странах. На российском рынке компания работает два года. Мы – команда целеустремленных и энергичных профессионалов. Российский офис занимается в основном письменными переводами с английского на русский язык.

комментария 4

  • Соискатель в шоке

    Пожалуй, первый раз в жизни мне захотелось оставить негативный отзыв о работодателе, пройдя только лишь этап собеседования.
    Сразу хочу сказать, что возмущение вызывает вовсе не то, что меня не приняли на работу. Вовсе нет. Если вдуматься в те требования, которые предъявляют сотрудникам, я никак не могу подойти данному работодателю, что не особенно меня расстраивает.
    Данный отзыв преследуют одну лишь цель — поведать об HR-менеджере Антонине Грин.
    Как известно, специалист по подбору персонала — фактически лицо компании, первый человек, с которым взаимодействуют соискатели. Поэтому очень важно, как именно он проведёт презентацию гипотетического места работы. Так вот, г-жа Грин делать это, очевидно, не умеет.
    Наше общение началось с того, что вышеупомянутая леди в весьма нелестных выражениях высказалась о большинстве конкурентов «SDL Russia». Мне было в красках рассказано о том, кто задерживает заработную плату, кто плохо работает и проч. И это, как я понимаю, была та часть, в которой HR-менеджер обычно повествует о преимуществах компании. Как минимум, нетактично, правда?
    Едем дальше. Спрашивая о том, почему я интересуюсь вакансией, г-жа Грин умудрилась походя оскорбить университет, который мне выпала честь окончить. А потом сразу зажала рот ладошкой, как бы дико извиняясь за то, что позволила себе некоторую вольность. Я считаю, это признак высочайшего профессионализма, что уж там.
    Далее многоуважаемая г-жа Грин честно попыталась объяснить, зачем именно компания набирает в штат переводчиков. Оказалось, что в «SDL Russia» решили попросту сэкономить и не привлекать фрилансеров. Не то чтобы подобная причина казалась мне странной, просто зачем так прямолинейно об этом говорить? Спасибо за честность, конечно, но это не слишком соответствует поддержанию положительного имиджа вышеуказанного бюро переводов.
    Пожалуй, самый большой шок у меня вызвал ответ на простой, казалось бы, вопрос о том, какие обязанности мне придётся выполнять (в описании вакансии о них говорилось весьма расплывчато — то ли переводчик, то ли менеджер). Г-жа Грин радостно сообщила о том, что она вообще-то психолог, а не переводчик и, стало быть, не профессионал в этом нелёгком деле. И вообще, более подробно о специфике работы мне расскажет генеральный директор. То есть, «SDL Russia» — это настолько крутая и пафосная компания, что тут даже менеджер по подбору персонала не знает, чем занимаются работники.
    После того, как прошёл час, отведённый на тестовое задание, мне пришло в голову спросить, как именно происходит вычитка текстов. Оказалось, что в «SDL Russia» действует весьма странный принцип выборочной редактуры. Г-жа Грин весьма пренебрежительно сообщила о том, что редактор работает только с текстами, присылаемыми фрилансерами (второй сорт, видимо), а переводчики должны выдавать идеал. Ну-ну, то-то выходящие из-под пера этой организации тексты весьма скупо и серо рекламируют продукты заказчика.
    Спустя некоторое время, которое понадобилось для проверки выполненного мною тестового задания, г-жа Грин вернулась со словами: «Вот текст, проверенный, как вы говорите, редактором. Вы нам не подходите». Моя челюсть после такого не то что на пол упала, а просто улетела в космос. Ок, я вам не подхожу, что совершенно нормально. Но зачем выбирать такую пренебрежительную форму, для того чтобы сей факт сообщить? «как-вы-говорите-редактор» — это новая профессия? Ну и бред, товарищи…
    Чтобы объяснить, почему именно я не подхожу на должность переводчика с неясными функциями, г-жа Грин весьма беспардонно нагнулась у меня над головой, нарушая личное пространство, и принялась пальцем тыкать в недочёты. Стоило мне потянуться за листочком, чтобы более вдумчиво проанализировать свои недоработки, как г-жа Грин отдёрнула руку, сообщив, что мой перевод — их интеллектуальная собственность, а потом тут же бросила лист в шредер. То есть прямо при мне уничтожила мою работу. Психолог от бога!
    Мне не очень понятно, почему обратную связь даёт человек, который по своим же словам не является профессионалом в нелёгком ремесле переводчика? И почему этот человек, являясь лицом компании, ведёт себя так по-свински? Интересно, где таких психологов вообще учат…

    Спасибо за внимание. Надеюсь, мой отзыв окажется кому-то полезным.

    Этот отзыв был Вам полезен?
  • Алиса Благова

    Я бы хотела рассказать о своем опыте сотрудничества с фирмой, как клиент. Заказывала у SDL перевод большого объема текста, больше 500 страниц на экономическую тематику. В результате получила некачественные переводы, что выяснилось только тогда, когда их просмотрел носитель языка. Он был в том числе и деловым партнером, так что из-за некоторых неточностей чуть не сорвалась большая сделка. Я специально выбирала фирму с мировым именем, однако и здесь, оказывается, можно наткнуться на непрофессионализм. Не советовала бы вам с ними сотрудничать.

    Этот отзыв был Вам полезен?
  • Тоже мой перевод не понравился, на просьбу показать правильный вариант перевода был получен отказ. Материал — коммерческая ценность заказчика. Предложили поискать правильный перевод в интернете.

    Этот отзыв был Вам полезен?
  • Категорически не рекомендую связываться с этой компанией. Сейчас поясню, почему. Проходила у них практику год назад, по окончании которой пообещали, что место в штат мне гарантированно, когда я закончу ВУЗ. В итоге через год прихожу к ним, тестовые задания выполнены на ура, но на собеседовании предложили еще раз испытать мои силы вновь ТЗ. В итоге отказали по не объективным причинам, так как тз было выполнено правильно и без ошибок. Просто придрались к чему-то. Вот и тратьте на них время.

    Этот отзыв был Вам полезен?

Добавить комментарий для Соискатель в шоке Отменить ответ